jueves, 29 de enero de 2009

Aimé Césaire: Retorno al País Natal (21) Final (y c)

Les mostramos el final de 'Retorno al País Natal' en varios trozos y en dos traducciones: una (en cursiva) de Lydia Cabrera; la otra (vertical) anónima.



Y (c) - Fin de 'Retorno al País Natal' de Aimé Césaire:

*

Y está de pie la negrería

La negrería sentada
inesperadamente de pie
de pie en la cala
de pie en los camarotes
de pie en el puente
de pie en el viento
de pie al sol
de pie en la sangre
de pie
y
libre

de pie y no pobre loca en su libertad y su
miseria marítima flotando a la deriva perfecta
y hela aquí
inesperadamente de pie
de pie en las jarcias
de pìe en la barra
de pie en la brújula
de pie en el mapa,
de pie bajo las estrellas
de pie
y
libre

de pie y no como una pobre loca en su libertad y su indigencia marítimas girando en la deriva perfecta y aquí está:
más inesperadamente de pie
de pie en los cordajes
de pie ante el timón
de pie ante la brújula
de pie ante el mapa
de pie bajo las estrellas
de pie
y
libre

Y el navío lustral avanza impávido sobre las aguas desplomadas
y ahora caen
y ahora se pudren nuestras borlas de ignominia
Y el navío lustral hiende impávido las aguas
Desplomadas
Y ahora se pudren nuestras borlas de ignominia!
Para mí mis danzas
mis danzas de negro malo
la danza rompe-argolla
la danza salta-prisión
la danza es-bello-y-bueno-y-legítimo-ser-negro

y para mí mis danzas
mis danzas de mal negro
para mí mis danzas
la danza rompe-argolla
la danza salta-prisión
la danza es-hermoso-y-legítimo-ser-negro

para mí
mis danzas y que salte el sol en la raqueta de mis
manos
Mas no, el sol desigual ya no me basta
enróscate, viento, alrededor de mi nuevo crecimiento
pósate en mis dedos mensurados
Te entrego mi conciencia y su ritmo de carne
Te entrego los fuegos en que chispea mi flaqueza
Te entrego el chain-gang
Te entrego el pantano
Te entrego el 'in-tourist' del círculo triangular
Viento devora
Te entrego mis palabras abruptas
Devora y enróscate en mí
Enroscándote y abrázame con un estremecimiento más vasto
Abrázame hasta abrazarnos furiosos los dos
Abraza. ABRACÉMONOS.

para mí mis danzas y salta el sol en la raqueta de mis manos
pero no el sol desigual ya no me basta
enróscate, viento, alrededor de mi nuevo crecimiento
pósate en mis dedos medidos
te entrego mi conciencia y su ritmo de carne
te entrego los fuegos donde se asa mi debilidad
te entrego la cadena múltiple
te entrego el pantano
te entrego el intourist del círculo triangular
devora desea
te entrego mis palabras abruptas
devora enróscate
y enroscándote abrázame con un más vasto
estremecimiento
abrázame hasta el nosotros furioso
abraza, abrázanos

Más mordiéndonos igualmente
¡Hasta la sangre de nuestra sangre mordida!
Abrázame, mi pureza no se une más que a tu pureza.
Abrázame pues!
Como un campo de apretados filaos
de noche
nuestra pureza multicolor
Y átame, átame sin remordimientos
átame con tus grandes brazos de arcilla luminosa
liga mi negra vibración al ombligo
del mundo
Lígame, áspera fraternidad

pero habiéndonos igualmente mordido
hasta la sangre de nuestra sangre mordido,
abraza, abraza mi pureza sólo se enlaza con tu pureza
pero entonces abraza
como un campo de apretados filaos
en la noche
nuestras multicolores purezas
y enlaza, enlázame sin remordimientos
enlázame con tus inmensos brazos de arcilla luminosa
enlaza mi negra vibración al ombligo mismo del mundo
enlaza, enlázame, áspera fraternidad,

Y luego estrangulándome con tu lazo de estrellas
sube, Paloma
sube
sube
sube
Yo te sigo impresa en mi ancestral córnea blanca
Sube lamedor de cielo
Y la gran cavidad negra donde yo quise ahogarme
La otra luna, ¡allí quiero pescar ahora
la lengua maléfica de la noche en su cristalización inmóvil.

y luego, estrangulándome con tu lazo de estrellas, sube,
paloma
sube
sube
sube
Yo te sigo, impresa en mi atávica córnea blanca,
sube lamedor de cielo
y el gran agujero negro donde yo quería ahogarme
en la otra luna
es allí donde quiero pescar ahora la lengua maléfica
de la noche en su inmóvil vibración”.


(FIN)

No hay comentarios: