martes, 20 de enero de 2009

Aimé Césaire: Retorno al País Natal (9)

(poema traducido al castellano por Lydia Cabrera y editado por Molina y Compañía en La Habana -Cuba- en 1942; para ello tomó como base la primera edición del poema de Aimé Césaire, aparecido en la revista Volontés, en París, en el año de 1939, y titulado Cahier d'un retour au pays natal -Cuaderno de un retorno al pais natal-; después lo amplió; pero el que esté interesado por el poemario con esas añadiduras le recomendamos acudan a la editorial 'Fundación Sinsonte' que lo editó a finales del año 2007; nosotros lo reproduciremos tal cual, si bien en algunos trozos pondremos antes el original francés para el curioso que quiera compararlo con la traducción de la ilustre escritora cubana)

He aquí la novena entrega:

*

Y ahora un último 'Diantre':

Et maintenant un dernier zut :
au soleil (il ne suffit pas à soûler ma tête trop forte)
à la nuit farineuse avec les pondaisons d'or des lucioles incertaines
à la chevelure qui tremble tout au haut de la falaise
le vent y saute en inconstantes cavaleries salées
je lis bien à mon pouls que l'exotisme n'est pas provende pour moi

Y ahora un último 'Diantre':
al sol (no basta con emborrachar mi cabeza demasiado firme)
a la noche de blanca harina con las posturas de oro de luciérnagas
imprecisas
a la cabellera que tiembla en los más alto del acantilado,
al viento salta en inconstantes caballerías saladas
bien leo en mi pulso que el exotismo no es una prebenda
para mi.

Au sortir de l'Europe toute révulsée de cris
les courants silencieux de la désespérance
au sortir de l'Europe peureuse qui se reprend et fière
se surestime
je veux cet égoïsme beau
et qui s'aventure
et mon labour me remémore d'une implacable étrave.

Al salir de Europa toda revulsiva de gritos
las corrientes silenciosas de la desesperanza
al salir de Europa, que medrosa
se recobra y orgullosa se
sobreestima,
quiero ese bello egoísmo que se aventura
y mi labor me rememora una parca implacable.



(seguirá)

No hay comentarios: