miércoles, 21 de enero de 2009

Aimé Césaire: Retorno al País Natal (10)

(poema traducido al castellano por Lydia Cabrera y editado por Molina y Compañía en La Habana -Cuba- en 1942; para ello tomó como base la primera edición del poema de Aimé Césaire, aparecido en la revista Volontés, en París, en el año de 1939, y titulado Cahier d'un retour au pays natal -Cuaderno de un retorno al pais natal-; después lo amplió; pero el que esté interesado por el poemario con esas añadiduras le recomendamos acudan a la editorial 'Fundación Sinsonte' que lo editó a finales del año 2007; nosotros lo reproduciremos tal cual, si bien en algunos trozos pondremos antes el original francés para el curioso que quiera compararlo con la traducción de la ilustre escritora cubana)



He aquí la décima entrega:


Que de sang dans ma mémoire ! Dans ma mémoire sont des lagunes. Elles sont couvertes de têtes de morts. Elle ne sont pas couvertes de nénuphars. Dans ma mémoire sont des lagunes. Sur leurs rives ne sont pas étendus des pagnes de femmes.
Ma mémoire est entourée de sang. Ma mémoire a sa ceinture de cadavres !
et mitraille de barils de rhum génialement arrosant nos révoltes ignobles , pâmoisons d'yeux doux d'avoir lampé la liberté féroce


¡Cuánta sangre en mi memoria! Hay lagunas en mi meoria. Están cubiertas de cabezas de muertos. No están cubiertas de nenúfares.
En mi meoria hay lagunas. No hay ropa de mujeres extendidas en sus riberas.
Mi memoria está rodeada de sangre.
¡Mi memoria tiene un cinto de cadáveres!
y metralla de barriles de ron rociando
genialmente nuestras rebeldías innobles, éxtasis de ojos dulces
de haber bebido la libertad feroz.

(les nègre-sont-tous-les-mêmes, je-vous-le-dis
les vices-tous-les-vices, c'est-moi-qui-vous-le-dis
l'odeur-du-nègre, ca-fait-pousser-la-canne
rappelez-vous-le-vieux-dicton:
battre-un-nègre, c'est le nourrir)

(los negros-son-todos-iguales, os-lo-digo-yo
los vicios-todos-los-vicios, os-digo-que-
el-olor-del-negro-hace-crecer-la-caña
acordaos-del-viejo-refrán:
apalear-a-un-negro-es-alimentarlo)

amour des rocking-chairs méditant la volupté des rigoises
je tourne, inapaisée pouliche
Ou bien tout simplement comme on nous aime !
Obscènes gaiement, très doudous de jazz sur leur excès d'ennui.
Je sais le tracking, le Lindy-hop et les claquettes.
Pour les bonnes bouches la sourdine de nos plaintes enrobées de oua-oua. Attendez..
Tout est dans l'ordre. Mon bon ange broute du néon. J'avale des baguettes. Ma dignité se vautre dans les dégobillements...


Alrededor de los rockings-chairs meditando la voluptuosidad de los azotes...
Me vuelvo potro sin amansar
O bien sencillamente tal como nos quieren
Alegremente obscenos, muy chulos de jazz en sus
excesos de tedio.
Conozco el tracking, el Lindy-Hop y las maracas.
Para las buenas bocas la sordina de nuestras
quejas en vueltas en úa-úa. Esperad...
Todo está en orden. Mi ángel bueno rumia
el neón. Me trago las varillas. Mi dignidad
se revuelca en los vómitos...



(continuará)

No hay comentarios: